Hace un tiempo, una colega escritora de Day Translations publicó un artículo muy interesante acerca de las particularidades de salir con un traductor o traductora. En él, sugería conocer ciertos puntos clave, antes de embarcarse en semejante aventura.
El artículo del que hablo se refería a los primeros pasos de la relación, a las primeras citas. Pero, ¿qué pasa más allá, cuando ya la relación va un poco más avanzada?
Me puse a investigar, y encontré una serie de reclamos, muy comunes entre las parejas de traductores, traductoras e intérpretes.
Si se ven superficialmente, estas quejas parecen completamente válidas. Sin embargo, analizándolas un poco más, no lo son tanto.
A continuación 11 quejas comunes de parejas de traductores, traductoras e intérpretes, y sus respectivos argumentos, los cuales ayudarán a comprender un poco mejor el mundo de los traductores e intérpretes.
-
Queja: “Nunca puedo ver una película doblada.”
Los traductores(as) e intérpretes siempre están buscando maneras de mejorar sus idiomas, practicarlos, y mantenerlos frescos en su mente. Por eso generalmente escuchan canciones, leen libros, siguen páginas de internet, y ven películas en sus idiomas secundarios. Además, no toleran una mala traducción. Por lo tanto, prepárate para leer subtítulos cada vez que vayas al cine, ver las publicaciones en el Facebook de tu pareja, y escuchar música en un idioma que no conoces, o últimamente decídete a aprender el o los idiomas de tu amado(a) traductor(a). Al menos, de tanto ver y escuchar chistes, memes, películas y canciones, eventualmente aprenderás el idioma o idiomas que tu pareja domina, y también podrás ver las películas sin leer tanto.
-
Queja: “Siempre cancela los planes a última hora.”
Si sales con un traductor o traductora, deberás acostumbrarte a que tus planes sean “dinámicos”. Los traductores e intérpretes son conocidos por cancelar sus planes a última hora. Pero la razón de esto es que, como la mayoría son freelancers o trabajadores(as) independientes, su horario puede variar mucho. Si un proyecto surge repentinamente, es probable que tu pareja se vea en la necesidad de cancelar o cambiar sus planes. De igual manera, puede que tenga libre un lunes por la mañana, cuando sería muy útil pedirle que te haga el favor de ir al banco o al mercado.
-
Queja: “Nunca tiene tiempo.”
Un traductor profesional experimentado es sumamente cotizado y puede recibir muchas solicitudes de trabajo. A veces parece que sólo trabajan y trabajan, que no se interesan por su pareja, y su ritmo de trabajo puede llegar a ser agotador. Ciertamente habrá épocas en las cuales tu pareja estará tan ocupada que no tendrán tiempo para verse. Pero a la vez, tu pareja tendrá la flexibilidad de ajustar su carga de trabajo, dependiendo de las exigencias en su vida personal, estudiantil o familiar, en caso de ser necesario.
-
Queja: “Siempre habla de trabajo.”
Los traductores(as) e intérpretes casi siempre son personas muy cultas, interesadas en la naturaleza humana, en la evolución de las sociedades y los pueblos, las diferentes culturas, y por supuesto, en los lenguajes. Debes comprender que para tener esta profesión, hay que tener pasión por ella, y cuando se tiene pasión por lo que se hace, es difícil hablar de otra cosa. La ventaja es que si te gustan esos temas, nunca habrá silencios incómodos entre ustedes.
-
Queja: “Siempre se queda hablando con cuanta persona se encuentra.”
El mundo de los traductores e intérpretes son las palabras, los idiomas, las expresiones, el léxico, los dialectos, y los regionalismos que puede presentar un mismo idioma en diferentes áreas de un país o de un continente. Para quienes trabajan en la industria de la traducción y la interpretación, resulta fascinante escuchar, aprender y replicar todas estas facetas de un idioma. Además, se complacen con su perfecta gramática, amplio vocabulario e impecable pronunciación, por lo que les encanta hablar, y ser escuchados. No critiques demasiado su gusto por la conversación, tómalo como si fuera un “seminario de actualización” en el que expandirá y compartirá su conocimiento.
-
Queja: “Siempre está viendo su teléfono.”
Los traductores(as) generalmente aman la tecnología, y tienen mucha actividad en redes sociales. También les gusta, y hasta cierto punto deben, por su trabajo, estar al día con los acontecimientos mundiales. Sin embargo, la mayor razón para estar siempre pendientes de su teléfono es que en cualquier momento les puede llegar una solicitud de trabajo, y tienen que estar siempre alertas para responderla lo antes posible. Podrías sugerirle que programe una alarma distinta para las notificaciones, mensajes o llamadas relacionadas con el trabajo, para que no preste atención a su teléfono innecesariamente mientras esté contigo.
-
Queja: “Nunca le puedo esconder nada.”
El trabajo de un traductor (a) o intérprete requiere de extrema atención a los detalles. Tu pareja será capaz de captar cualquier pequeño error de traducción en el menú del restaurante, así como de notar cualquier cambio en tu estado de ánimo, o adivinar si le tienes una sorpresa. Lo bueno es que también se dará cuenta cuando te hagas un peinado diferente, o te compres una prenda nueva.
-
Queja: “Siempre se enoja cuando llego tarde.”
Los intérpretes y traductores profesionales son extremadamente puntuales, ya que en su trabajo deben cumplir con fechas y horas límite sumamente estrictos. Para ellos, la puntualidad no es sólo sinónimo de cortesía, sino de profesionalismo. Acostúmbrate a estar siempre a tiempo, porque de lo contrario tu pareja no va a estar muy contenta. En todo caso, es un buen hábito del cual te beneficiarás toda tu vida.
-
Queja: “Nunca descansa en realidad.”
Talvez te sorprendas cuando te des cuenta de que tu pareja nunca descansa realmente, aunque no esté trabajando. Un traductor o traductora siempre está aprendiendo cosas nuevas. El aprendizaje continuo se les da de manera tan natural como respirar, ya que los idiomas siempre están evolucionando. Además, una gran parte de ser un excelente traductor(a) o intérprete es mantenerse actualizado(a) en todos los aspectos relacionados con su área de especialización, ya sea en el campo legal, médico, político, educativo, o cualquier otra.
-
Queja: “Siempre me corrige.”
Puede ser algo molesto el que tu pareja traductora o intérprete te esté corrigiendo los mensajes de texto, correos, o incluso las frases o comentarios que publicas en redes sociales en tu idioma nativo. En este punto no hay mucho qué hacer. Tu pareja sabe que su conducta resulta molesta para otras personas, pero no puede evitarla. Es como si fuera médico(a) y no te examinara si te sintieras mal. Simplemente acepta este hecho como parte del paquete.
-
Queja: “Nunca entiendo lo que dice.”
Aunque tu amado(a) traductor(a) de vez en cuando te hable en un idioma que es desconocido para ti, talvez para ocultarte algo, o para hacerte alguna broma, no podrás negar que escuchar las palabras “je t’aime”, “ti amo” o “Ich liebe dich” (o su equivalente en cualquier otro idioma) agrega una dosis extra de romanticismo a la relación. Y esa frase sí que la entiendes!
Como habrás notado, los anteriores reclamos son absolutos; prueba de ello es que todos inician con las palabras “siempre” y “nunca”. En la realidad, las relaciones humanas no son absolutas, así que lo mejor sería tratar de ver las cosas más objetivamente, y en algunos casos, como en el punto #11, ser un poco tolerante.
El compartir con una persona dedicada a la traducción o a la interpretación profesional puede ser muy interesante y edificante, sólo hay que demostrarle que deseamos comprenden su mundo, y tratar de no morir en el intento.
Sorry, the comment form is closed at this time.